MESTER D'AMOR - Joan Salvat- Papasseit










Si en saps el pler no estalviïs el bes

que el goig d'amar no comporta mesura.

Deixa't besar, i tu besa després

que és sempre als llavis que l'amor perdura.

No besis, no, com l'esclau i el creient,

mes com vianant a la font regalada.

Deixa't besar -sacrifici fervent-

com més roent més fidel la besada.

¿Què hauries fet si mories abans

sense altre fruit que l'oreig en ta galta?

Deixa't besar, i en el pit, a les mans,

amant o amada -la copa ben alta.

Quan besis, beu, curi el veire el temor:

besa en el coll, la més bella contrada.

Deixa't besar 

i si et quedava enyor




besa de nou, que la vida és comptada.





Joan Salvat-Papasseit  
(Barcelona, 1894-1924).





Si sabes el placer no escatimes el beso
pues el goce de amar no comporta mesura.
Déjate besar, y besa tú luego
que siempre es en los labios donde el amor perdura.

No beses cual esclavo o cual creyente,
sino cual viandante al brindado venero.
Y déjate besar -sacrificio ferviente-
que cuando más ardido será más fiel el beso.

¿Qué habrias hecho si morías antes,
sin otro fruto que el aire en tu cara?
Déjate besar, y en el pecho, y en las manos,
amante, amada -la copa bien alta.

Bebe al besar, que el vaso cure el miedo:
besa en el cuello, la más bella comarca.
Déjate besar,
y si te quedara nostalgia
besa otra vez, que la vida se acaba.



Joan Salvat-Papasseit 
Traducción de José Batlló
 

Comentarios

Publicar un comentario

Gracias por tus comentarios. En breve serán publicados