Si en saps el pler no estalviïs el bes
que el goig d'amar no comporta mesura.
Deixa't besar, i tu besa després
que és sempre als llavis que l'amor perdura.
No besis, no, com l'esclau i el creient,
mes com vianant a la font regalada.
Deixa't besar -sacrifici fervent-
com més roent més fidel la besada.
¿Què hauries fet si mories abans
sense altre fruit que l'oreig en ta galta?
Deixa't besar, i en el pit, a les mans,
amant o amada -la copa ben alta.
Quan besis, beu, curi el veire el temor:
besa en el coll, la més bella contrada.
Deixa't besar
i si et quedava enyor
i si et quedava enyor
besa de nou, que la vida és comptada.
Joan Salvat-Papasseit
Si sabes el placer no escatimes el beso
pues el goce de amar no comporta mesura.
Déjate besar, y besa tú luego
que siempre es en los labios donde el amor perdura.
No beses cual esclavo o cual creyente,
sino cual viandante al brindado venero.
Y déjate besar -sacrificio ferviente-
que cuando más ardido será más fiel el beso.
¿Qué habrias hecho si morías antes,
sin otro fruto que el aire en tu cara?
Déjate besar, y en el pecho, y en las manos,
amante, amada -la copa bien alta.
Bebe al besar, que el vaso cure el miedo:
besa en el cuello, la más bella comarca.
Déjate besar,
y si te quedara nostalgia
besa otra vez, que la vida se acaba.
Joan Salvat-Papasseit
Traducción de José Batlló
Que bonito. Un beso de Kika.
ResponderEliminarVersos y besos, el mejor regalo.
ResponderEliminar