OAK of Gernika! Tree of holier power
Than that which in Dodona did enshrine
(So faith too fondly deemed) a voice divine
Heard from the depths of its aerial bower--
How canst thou flourish at this blighting hour?
What hope, what joy can sunshine bring to thee,
Or the soft breezes from the Atlantic sea,
The dews of morn, or April's tender shower?
Stroke merciful and welcome would that be
Which should extend thy branches on the ground,
If never more within their shady round
Those lofty-minded Lawgivers shall meet,
Peasant and lord, in their appointed seat,
Guardians of Biscay's ancient liberty.(So faith too fondly deemed) a voice divine
Heard from the depths of its aerial bower--
How canst thou flourish at this blighting hour?
What hope, what joy can sunshine bring to thee,
Or the soft breezes from the Atlantic sea,
The dews of morn, or April's tender shower?
Stroke merciful and welcome would that be
Which should extend thy branches on the ground,
If never more within their shady round
Those lofty-minded Lawgivers shall meet,
Peasant and lord, in their appointed seat,
¡Roble de Guernica! Árbol de poder aun más sagrado
que el profético roble que conservó en Dodona,
una voz divina, que partía de lo profundo
de su aérea enramada, según una fe asaz crédula.
¿Cómo pudiste florecer en esta hora de destrucción?
¿Qué gozo y qué esperanza pueden traer a tí, ya la luz solar
ya las suaves brisas del atlántico mar?
¿O las tiernas lluvias de Abril, y los matutinos rocíos?
Si dentro de tu círculo sombrío, nunca ya se juntaran
aldeanos y señores en sus asientos señalados,
esos legisladores de mente elevada,
guardianes de la antigua libertad de Vizcaya,
sería misericordioso y bienvenido el golpe
que extendiera tus ramas por la tierra.una voz divina, que partía de lo profundo
de su aérea enramada, según una fe asaz crédula.
¿Cómo pudiste florecer en esta hora de destrucción?
¿Qué gozo y qué esperanza pueden traer a tí, ya la luz solar
ya las suaves brisas del atlántico mar?
¿O las tiernas lluvias de Abril, y los matutinos rocíos?
Si dentro de tu círculo sombrío, nunca ya se juntaran
aldeanos y señores en sus asientos señalados,
esos legisladores de mente elevada,
guardianes de la antigua libertad de Vizcaya,
sería misericordioso y bienvenido el golpe
William Wordsworth (1770–1850)
traducción al castellano del soneto Justo de Gárate.
Comentarios
Publicar un comentario
Gracias por tus comentarios. En breve serán publicados