Tot és ara i res, Joan Vinyoli

El que jo sóc és un concupiscent,
però no perdo, mal que ho sembli,
del tot la mesura:
             els crepitars d’agost
vora la mar, la llum meridiana,
les pluges de setembre, els coures octubrers,
les gleves roges dessagnant-se com entranyes,
els arbres enteranyinats on les aranyes aguaiten
l’insecte amb ulls vermells fins que l’atrapen i el devoren,
les branques negres fent crec-crec amb pes de neu als hiverns,
m’estrenyen fort, em fan caure, contemplativament. És un dir...

Pregunto si no és
un gran consol dir la paraula “pluges”
i fer que plogui tot un llarg
matí d’abril,
           on a recer d’una ala
de plom prenyada de tempesta
puja en espiral el cant d’un rossinyol
afemellat, des del fullam espès
que esquinça i omple de memòries
els racons emborlats de dàlies.
                Quin jardí?
Quina era sola? Quins pallers? Quin rec?
L’arbre ja sec s’embeu d’aquestes aigües
filtrades dels orígens,
            el fullatge
caduc revé ple de molts ulls d’abril
i la verdor puja compacta
de l’ancestral subsòl de pedra tosca.
                        Crits
que jo m’invento, que ningú no sent; els morts
flueixen hiperbòlics.
               Tot és ara i res.
Joan Vinyoli

Centenari Joan Vinyoli (1914-1984)


Todo es ahora, y nada también
Lo que yo soy es un concupiscente.
Pero no pierdo, pese a que lo parezca,
del todo la medida:
              los crepitares de agosto
junto al mar, la luz meridiana, las lluvias
de setiembre, los cobres únicos de octubre,
los terrones rojos desangrándose como entrañas,
los árboles entelarañados donde las arañas acechan
con ojos rojos al insecto hasta que lo atrapan y devoran,
el cricrac de las negras ramas al peso de la nieve en los inviernos,
me ciñen estrechamente, me tumban contemplativamente. Es un decir...

Pregunto si no es
un gran consuelo decir la palabra “llueves”
y que por eso llueva toda una larga
mañana de abril,
                  a la cual al cobijo de un ala
de plomo preñada de tempestad
trepe en espiral el canto de un ruiseñor
afeminado, desde el follaje espeso
que desgarra y cubre de memorias
los rincones emborlados de dalias.
                     ¿Qué jardín?
¿Qué solar solitario? ¿Qué pajares? ¿Cuál acequia?
El árbol ya seco se embebe de estas aguas
filtradas de los orígenes;
               su follaje
caduco revive lleno de los muchos ojos de abril
y su verdor se alza compacto
desde el ancestral subsuelo de piedra tosca.
                            Gritos
que yo me invento, que no oye nadie más: fluyen
hiperbólicos los muertos.   
               Todo es ahora, y nada también.
Joan Vinyoli
Traducción: Orlando Guillén

Enlaces:
CERCLES, Joan Vinyoli

Comentarios