O Captain my Captain! our fearful trip is done;The ship has weather’d every rack, the prize we sought is won;The port is near, the bells I hear, the people all exulting,While follow eyes the steady keel, the vessel grim and daring:
- But O heart! heart! heart!
- O the bleeding drops of red,
- Where on the deck my Captain lies,
- Fallen cold and dead.
O Captain! my Captain! rise up and hear the bells;Rise up—for you the flag is flung—for you the bugle trills;For you bouquets and ribbon’d wreaths—for you the shores a-crowding;For you they call, the swaying mass, their eager faces turning;
- Here Captain! dear father!
- This arm beneath your head;
- It is some dream that on the deck,
- You’ve fallen cold and dead.
My Captain does not answer, his lips are pale and still;My father does not feel my arm, he has no pulse nor will;The ship is anchor’d safe and sound, its voyage closed and done;From fearful trip, the victor ship, comes in with object won;
- Exult, O shores, and ring, O bells!
- But I, with mournful tread,
- Walk the deck my Captain lies,
- Fallen cold and dead.
- Walt Whitman
-
- ¡Oh, Capitán, mi Capitán! Nuestro azaroso viaje ha terminado;El barco capeó los temporales, el premio que buscamos se ha ganado;Cerca está el puerto, ya oigo las campanas, todo el mundo se muestra alborozado,la firme quilla siguen con sus ojos, el adusto velero tan audaz.
- Pero, ¡Oh, corazón! ¡Corazón! ¡Corazón!
- Oh, se derraman gotas rojas
- en la cubierta donde yace mi Capitán
- caído, frío y muerto.
¡Oh, Capitán! ¡Mi Capitán! Levántate y escucha las campanas;levántate —por ti la enseña ondea— por ti suena el clarín;por ti son las guirnaldas y festones —por ti se apiñan gentes en la orilla;por ti claman, la inquieta masa a ti se vuelve ansiosa.- ¡Escucha, Capitán! ¡Querido padre!
- Te pongo el brazo bajo la cabeza;
- Un sueño debe ser que en la cubierta
- hayas caído frío y muerto.
Mi Capitán no contesta, están sus labios pálidos e inertes;Mi padre no es consciente de mi brazo, no tiene pulso ya ni voluntad.El barco sano y salvo ha echado el ancla, el periplo por fin ha concluido;del azaroso viaje, el barco victorioso regresa logrado el objetivo.- ¡Exultad, oh, costas!, y ¡sonad, oh, campanas!
- Mas yo, con paso fúnebre recorro
- la cubierta donde yace mi Capitán
- caído, frío y muerto.
- Walt Whitman
- traducción Tino Clandes
- Enlaces:
Comentarios
Publicar un comentario
Gracias por tus comentarios. En breve serán publicados