tag:blogger.com,1999:blog-5642335719389612119.post7943878034003088481..comments2024-03-06T19:18:08.422+01:00Comments on Comuna de Icaria: VOCES DE CINE: La palabra en la imagenicaria.http://www.blogger.com/profile/00035464565033805386noreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-5642335719389612119.post-32751632449926054762012-02-05T18:18:23.585+01:002012-02-05T18:18:23.585+01:00Moltes gràcies Abraham, en realitat aquesta entrad...Moltes gràcies Abraham, en realitat aquesta entrada te la dec a tu, per la conversa que vam tenir pocs dies abans.icaria.https://www.blogger.com/profile/00035464565033805386noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5642335719389612119.post-85826381891418179962012-01-24T21:56:40.451+01:002012-01-24T21:56:40.451+01:00Un article fantàstic i totalment necessari. Felici...Un article fantàstic i totalment necessari. Felicitats.Abrahamhttps://www.blogger.com/profile/14065427902744530944noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5642335719389612119.post-49901341517849398552012-01-24T21:56:14.452+01:002012-01-24T21:56:14.452+01:00Un article collonut!!! I necessari!Un article collonut!!! I necessari!Abrahamhttps://www.blogger.com/profile/14065427902744530944noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5642335719389612119.post-57617792152921577602012-01-15T19:33:26.638+01:002012-01-15T19:33:26.638+01:00Aprendí a ver cine con versiones originales subtit...Aprendí a ver cine con versiones originales subtituladas, recuero aquellas letras blancas bailando en la pantalla, o la banda negra tapando parte del fotograma, de las sesiones del Cine-Club. Durante una época, incluso se proyectaban películas subtituladas en algunas salas de cine de las llamadas “comerciales”.<br /><br />Siempre me da la impresión en una película subtitulada que me pierdo parte de la imagen o que los subtítulos tan solo son un resumen de lo que se dice. Es cierto que gracias a los subtitulos he podido apreciar voces de actores maravillosos, (Mastroianni, Vittorio Gassman, Marlon Brando, Depardieu, Hanna Schygulla) y que casi entendía los diálogos en italiano, francés, alemán, ruso, sueco o polaco de las obras de Pasolini, Bertolucci, Visconti, Truffaut,, Godard, Fassbinder, Tarkovski, Bergman, Polanski o Wajda.<br /><br />Para poder apreciar el trabajo de un actor lo mejor es verlo en directo, en teatro. En cine “todo es mentira”, es el mundo de la ilusión manipulada. Desde la prehistoria del cine, ya se utilizaban efectos especiales, y no solo Méliès. Muchos decorados no existen, son grafismo en 3D o 2D, es frecuente utilizar dobles que sustituyen al actor en algunas escenas, pero no solo en acciones arriesgadas, también en primeros planos de manos, piernas, o desnudos. El sonido directo hace pocos años que se utiliza, antes solo era de referencia y toda la película se sonoriza en estudio. <br /><br />Así, pues con estos precedentes el doblaje de las películas deja de ser un “pecado”, si consigue mejorar el producto final, el que ven los espectadores y tenemos que reconocer que los actores de doblaje generalmente hacen un buen trabajo. Cierto que no es la obra original, pero es otro producto igual de digno.icaria.https://www.blogger.com/profile/00035464565033805386noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5642335719389612119.post-79857332457452926942012-01-14T17:19:04.519+01:002012-01-14T17:19:04.519+01:00Sin embargo, hay muchas voces que critican el que ...Sin embargo, hay muchas voces que critican el que se doblen las películas...algunas de esas razonoes no dejan de tener lógica...<br />Para empezar..se dice que se desvirtúa mucho la interpretación del actor o actriz al que se dobla..pues al no oir su voz real..con el timbre y la entonación particular del actor o actriz en cuestión, se altera la actuación...no olvidemos que la voz es fundamental en las artes escénicas a la hora de opinar sobre el talento de un artista...y por otro lado...cuántas veces un buen doblaje hace pasar por buen actor a alguien que no lo es y viceversa?..Todavía recuerdo cómo me impactó descubrir la voz original de actores como Richard Burton, por ejemplo...era una voz preciosa..la voz en español ..no se parecía en nada<br /><br />.Otro argumento se defiende que subtitular las películas extranjeras en lugar de doblarlas potencia el aprendizaje de la lengua de la versión original...este sería, pues, un argumento de pedagogía social..<br /><br />a mi..desde luego me gusta más ver las películas subtituladas que dobladas...se agudizan mis reflejos al tener que estar pendiente de leer y visionar....perfecciono el conocimiento de otras lenguas y sobre todo...no olvidemos el viejo adagio italiano..."traduttore, traditore"...es decir, en toda traducción, por muy buena que sea, se pierde parte del sentido original de la obra en la lengua en que fue escrita o ideada..barbantesanoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5642335719389612119.post-55949495795279302832012-01-11T19:11:25.089+01:002012-01-11T19:11:25.089+01:00Muy interesante esta entrada. Es cierto, un mal do...Muy interesante esta entrada. Es cierto, un mal doble doblaje puede cargarse una película fácilmente. Elementos como el tono, la fuerza interpretativa, los silencios, las modulaciones y demás características del lenguaje hablado, en los diálogos o monólogos, son fundamentales para recrear y apreciar con exactitud la atmósfera y el sentido de lo que se cuenta. Y en el caso de una película donde existen regionalismos, dichos o frases autóctonas, el trabajo del doblaje requiere un conocimiento exhaustivo de la idiosincrasia del lugar en cuestión, de forma que sea acertada la expresión y realmente transmita lo mismo que la versión original.<br /><br />anarkhiaAnonymousnoreply@blogger.com